사료로 본 한국사시대별현대정치한미 행정 협정과 주한 미군

한미 행정 협정 부속 문서-합의 양해 사항

대한민국과 아메리카합중국간의 상호방위조약 제4조에 의한 시설과 구역 및 대한민국에서의 합중국 군대의 지위에 관한 협정과 관련 합의의사록에 관한 양해사항

대한민국과 아메리카합중국은 다음 양해사항에 합의하였다.

제2조

제3항

1. 시설구역분과위원회는 더 이상 필요로 하지 않는 시설과 구역의 반환을 목적으로 매년 1회 이상 주둔군지위협정 제2조항에 공여된 모든 시설과 구역을 검토한다.

【개정 2001.1.18.】

2. 이는 대한민국 정부가 어느 때든지 합동위원회 또는 시설구역분과위원회를 통하여 주한미군에게 특정한 시설과 구역의 반환을 요청하는 것을 배제하지 않는다.

제22조

제1항의 (가)에 관한 합의의사록

1. 대한민국 정부는 제1항의 (가)에 관한 합의의사록의 후단에 의한 통고가 있으면 합중국 군당국 형사재판권 조항의 규정에 의거하여 그러한 자에 대하여 재판권을 행사할 수 있음을 합의한다.

2. 대한민국의 계엄령으로 인하여 어느 국가도 평시 한국 민간 법원에서 처벌할 수 있는 합중국 군속과 가족의 범죄에 대해 관할권을 행사할 수 없는 경우를 방지하고 동시에 이들에게 공정한 재판의 권리를 보장하기 위하여 주한미군은 대한민국이 이들을 주둔군지위협정의 일반적인 안전 기준에 따라 정상적으로 구성된 민간 법원에서 재판할 것을 보장하면 합중국 군속 및 가족에 대한 대한민국 재판권 행사 요청을 호의적으로 고려한다.

제1항 (나)

대한민국 민간당국은 합중국 군대 구성원 군속 또는 가족의 체포, 수사 및 재판에 대한 완전한 통할권을 보유한다.

제3항 (다)

1. 일방 당사국이 타방 당사국의 일차적 관할권 포기를 요청코자 할 경우, 해당 범죄 발생을 통보 받거나 달리 알게 된 후 21일을 넘지 않는 가능한 빠른 시일 내에 이를 서면으로 요청하여야 한다.

2. 일차적 관할권을 가진 당사국은 서면 요청을 접수한 28일 이내에 동 요청에 대한 결정을 하고, 이를 타방 당사국에게 알려주어야 한다.

3. 특별한 이유가 있을 때, 일차적 관할권을 가진 당사국은 원래의 28일 기간이 종료되기 전에 해당 사안을 확인하면서 통상 14일을 넘지 않는 특정 기간의 연장을 요구할 수 있다.

4. 일차적 관할권을 가진 당사국이 관할권을 행사하지 않기로 결정하거나 연장 기간을 포함하여 정해진 기간 이내에 그 결정을 타방 당사국에 통보하지 않을 때는 요청 당사국이 경합적 관할권을 행사할 수 있다.

제5항 (다)

1. 합중국 정부는 제22조 제5항 (다)의 마지막 문장이 합중국 군대 구성원, 군속 또는 가족인 피의자의 구금 계속을 위해서 대한민국 당국이 합중국 군당국에게 협조를 제공할 의무를 부과하지 않는다는 데에 동의한다. 오히려, 이 규정은 합중국 군당국이 수사와 재판을 위한 대한민국 당국의 요청이 있을 때, 피의자를 출두시킬 수가 없다고 생각할 경우 신병을 인도하기 위한 절차를 제공하기 위한 것이다.

【개정 2001.1.18.】

2. 대한민국 당국은 적절히 임명된 합중국 대표의 입회 하에 합중국 군대 구성원, 군속 또는 가족을 심문할 수 있으며 체포 후 신병을 합중국 군당국에 인도하기 전에 사건에 대해 예비수사를 할 수 있다. 법적 대표의 권리는 체포 또는 구금의 순간부터 존재하며 동 권리는 변호인을 출석시킬 권리, 피의자가 출석하는 모든 예비적 수사, 조사, 재판전 심문, 재판 절차 자체 그리고 후속 절차에서 그러한 변호인과 비밀리에 상의할 권리들을 포함한다. 합중국 대표는 불편부당한 입회자이어야 하며, 합중국 대표와 변호인은 어떠한 심문에도 개입할 수 없다.

【신설 2001.1.18.】

3. 대한민국 당국은 재판전 구금 또는 금족의 시설이 합동위원회에 의해 설정된 기준에 합치하거나 그 이상일 것과 피의자는 합중국의 적절한 대표 및 변호인과 정기적인 연락 및 방문이 허용되고 형 확정자와 혼자 수감되지 않으며 최종 선고전에 징역에 처해지지 않을 것을 보장한다. 제22조 제9항 (가)의 요구에 따라 피의자는 최초로 재판전 구금에 처해진 날로부터 30일 이내에 또는 대한민국 국내법이 정하는 보다 짧은 기간 내에 기소되거나 석방되어야 하며 피의자의 최초 구금일로부터 6개월 내에 또는 대한민국 국내법이 정하는 보다 짧은 기간 내에 피의자에 대한 일심 재판이 완료되거나 석방이 되어야 한다.

【신설 2001.1.18.】

제5항 (라)

안전에 관한 범죄와 관련하여 대한민국 당국의 수중에 있는 피의자의 구금에 관하여는 그러한 구금을 하기에 적절한 경우에 관하여 대한민국과 합중국간에 상호 합의가 있어야 한다.

제9항에 관한 합의의사록, 제2단(가)

대한민국 법원의 항소 절차에 의거하여, 피고인은 항소법원에 의한 새로운 사실의 발견을 위한 근거로서 새로운 증거와 증인을 포함한 증거의 재조사를 요청할 수 있다.

대한민국과 합중국은 장래에 주한미군지위협정에 관한 새로운 문제가 제기될 때, 이의 해결을 위하여 합동위원회 또는 분과위원회에 계속 회부할 것을 합의한다.

이 양해사항은 대한민국 정부가 아메리카합중국 정부에 대하여 동 양해사항이 대한민국 국내법상의 절차에 따라 승인되었다는 서면통고를 한 날부터 1월 후에 효력을 발생한다.

이상의 증거로, 아래 서명자는, 그들 각자의 정부로부터 정당한 권한을 위임받아 이 양해사항에 서명하였다.

2001년 1월 18일, 서울에서 동등하게 정본인 한국어와 영어로 각 2부씩 작성되었으며, 서로 차이가 있을 경우에는 영어본이 우선한다.

대한민국을 대표하여 아메리카합중국을 대표하여

이 정 빈 에반스 리비어

외교통상부, 『주한미군지위협정SOFA』, 2001

Understandings to the Agreement under Article IV of the Mutual Defense Treaty between the Republic of Korea and the United States of America, Regarding facilities and areas and the Status of United States Armed Forces in the Republic of Korea and related Agreed Minutes, as amended

The United States of America and the Republic of Korea have agreed to the following Understandings:

ARTICLE II

Paragraph 3

1. The United States and the Republic of Korea shall review, on at least an annual basis, all facilities and areas granted under Article II of the Status of Forces Agreement with a view to returning the facilities and areas no longer needed for the use specified in the original acquisition document at the time of the grant or future programmed use. This does not preclude the Republic of Korea from requesting the United States armed forces through the Joint Committee or its Facilities and Areas Subcommittee for return of specific facilities and areas at any time.

〈개정 2001.1.18.〉

2. Whenever there is a change in the use of granted facilities and areas as originally listed on the acquisition documents recording the grant, the United States will notify and consult with the Republic of Korea.

ARTICLE XXII

Agreed Minute Re Paragraph 1(a)

1. The Government of the Republic of Korea agrees that, upon notification under the second sentence of the Agreed Minute Re Paragraph l(a), the military authorities of the United States may exercise jurisdiction over such persons in accordance with the terms of the Criminal Jurisdiction Article.

2. In order to avoid instances when, because of the existence of martial law in the Republic of Korea, neither nation may exercise jurisdiction over United States civilians and dependents for offenses normally punishable by Korean civilian courts, and at the same time to guarantee to such persons the right to a fair trial, the United States armed forces will sympathetically consider requests by the Republic of Korea to exercise

jurisdiction over United States civilians and dependents for such offenses if the Republic of Korea ensures that such persons will be tried in regularly constituted civilian courts with normal SOFA safeguards.

Paragraph 1(b)

The civil authorities of the Republic of Korea will retain full control over the arrest, investigation and trial of a member of the United States armed forces or civilian component or a dependent.

Paragraph 3(c)

1. If a State desires to ask the other State for a waiver of its primary right to exercise jurisdiction, it shall present a written request as soon as practicable but not later than twenty- one (21) days after it is notified or otherwise apprised of the commission of an alleged offense.

2. Upon receipt of the written request, the State having the primary jurisdiction shall make a decision on the request and inform the other State of such decision within twenty-eight (28) days.

3. When there are special reasons, the State having the primary jurisdiction may, identifying the case and prior to the expiration of the original twenty-eight (28) day period, request an extension for a specific period of days normally not exceeding an additional fourteen (14) days.

4. When the State having the primary jurisdiction makes a decision not to exercise jurisdiction or when it does not inform the other State of its decision within the prescribed period, with any extension, the requesting State may exercise its concurrent jurisdiction.

Paragraph 5(c)

1. The authorities of the Republic of Korea can question members of the United States armed forces or civilian component or dependents in the presence of a duly appointed United States representative and make preliminary investigation into the case after their arrest and before transferring them to the military authorities of the United States. The right to legal representation exists from the moment of arrest or detention and includes the right to have counsel present, and to consult confidentially with such counsel at all preliminary investigations, examinations, pretrial hearings, the trial itself, and subsequent proceedings at which the accused is present. The United States representative is to be an impartial observer and neither the United States representative nor the counsel shall interfere with any questioning.

〈개정 2001.1.18.〉

2. Requests for the transfer of "pretrial custody" (which means "custody before final conviction") of a member of the United States armed forces or the civilian component, or of a dependent, with respect to a case over which the Republic of Korea has the primary right to exercise jurisdiction, at the time of indictment or thereafter, may be made in those categories of cases as set out in the Agreed Minute re Article XXII Paragraph 5(c) or thereafter agreed by the Joint Committee, where there is adequate

cause and necessity for such custody.

〈신설 2001.1.18.〉

3. In cases where custody has not been transferred to or retained by the Republic of Korea authorities under paragraphs 2, 3, 10 or 11 of the Agreed Minute re Article XXII, Paragraph 5(c), the custody of an accused member of the United States armed forces or the civilian component, or of a dependent, with respect to a case over which the Republic of Korea has the primary right to exercise jurisdiction, shall, if he is in the

hands of the military authorities of the United States, remain with the military authorities of the United States pending the conclusion of all judicial proceedings and until custody is requested by the authorities of the Republic of Korea.

〈신설 2001.1.18.〉

Paragraph 5(d)

With regard to the custody of the accused in the hands of the authorities of the Republic of Korea in connection with security offenses there must be mutual United States and Republic of Korea agreement as to the circumstances in which such custody is appropriate.

Agreed Minute Re Paragraph 9, Subparagraph (a) of Second Unnumbered

Paragraph

Under the appellate procedure of the courts of the Republic of Korea, the accused may request a re-examination of the evidence, including new evidence and witnesses, as a basis for new findings of fact by the appellate court.

Both the Republic of Korea and the United States agree that as new issues relating to implementation of the SOFA arise in the future, they should continue to be assigned to the Joint Committee or its Subcommittees for resolution.

These Understandings shall enter into force one month after the date of a written notification from the Government of the Republic of Korea to the Government of the United States of America that it has approved these Understandings in accordance with its legal procedures.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their

respective Governments, have signed these Understandings.

DONE at Seoul this 18th day of January, 2001, in duplicate, in the English and Korean languages, both texts being equally authentic, and in the case of divergence, the English text shall prevail.

FOR THE UNITED STATES      FOR THE REPUBLIC

OF AMERICA             OF KOREA

Evans Revere             Lee Joung-binn

Charge d′ Affairs ad interim     Minister

United States Embassy        Foreign Affairs and Trade

Seoul                 Republic of Korea

외교통상부, 『주한미군지위협정SOFA』, 2001

이 사료는 2001년 1월 18일 체결된 「대한민국과 미합중국 간의 상호방위조약 제4조에 의한 시설과 구역 및 대한민국에서의 합중국 군대의 지위에 관한 협정 및 관계 합의 의사록에 대한 합의 양해사항」이다.

1966년 체결된 주한미군 지위 협정인 「한미행정협정」(「주한미군지위협정」)은 「합의의사록(Agreed Minutes)」, 「합의양해사항(Agreed Understanding)」, 형사재판권에 관한 한국 외무장관과 주한 미국대사 간의 「교환서한((Exchange of Letters)」 등 세 가지 부속 문서로 구성되었다. 이후 1991년 「한미행정협정」이 개정될 때 「합의양해사항」과 「교환서한」이 「개정 양해사항」이라는 하나의 문서로 통합되었다. 따라서 현행 「한미행정협정」은 본 협정, 「합의의사록」, 「개정 양해사항」 등 3개의 문서로 구성되어 있다.

‘합의양해사항’ 또는 ‘양해각서’는 일반적으로 본 조약이나 정식 계약을 체결하기 전 국가 사이에 문서로 이루어지는 합의를 가리킨다. 이 경우 당사국 사이의 외교 교섭 결과에 따라 서로 양해된 사항을 확인⋅기록하거나, 본 조약⋅협정의 후속 조치를 목적으로 작성한다. ‘합의양해사항’은 공식적으로는 법적 구속력을 갖지는 않지만 조약과 같은 효력을 갖는다.

  * 이 글의 내용은 집필자의 개인적 견해이며, 국사편찬위원회의 공식적 견해와 다를 수 있습니다.

참고문헌

논문
「불평등한 주한미군지위협정」,『비교법학』5,신용호,비교법학회,2005.
저서
『주한미군: 역사⋅쟁점⋅전망』, 김일영, 한울, 2009.
편저
『SOFA 백서 : SOFA, 한미불평등의 증서/문제점과 개정방향』, 김원웅, 사회정책연구소, 2000.
『주한미군지위협정(SOFA)』, 외교통상부, 외교통상부, 2001.
『미군범죄와 한⋅미 SOFA』, 주한미군범죄근절운동본부, 두리미디어, 2002.

관련 이미지

한⋅미 상호 방위 조약 체결
창닫기