검색
검색팝업 닫기
목록보기
시나리오

조선시대, 한글소설에 빠져들다!

왜 소설 내용을 듣다가 살인까지 벌어진 걸까요?

한글의 탄생과 함께 조선시대 소설도 변화를 시작합니다.
한글로 번역한 한문소설, 한글과 한문이 혼합된 소설, 한글로 쓰인 한글소설 등 다양한 소설이 존재하게 되는데요,
16, 17세기에는 한글로 쓰였을 것으로 추정되는 설공찬전과 홍길동전이 등장했습니다.

한글소설은 전기소설, 몽유소설, 애정소설, 판소리소설 등 다양한 유형이 등장했는데요, 대부분 권선징악, 사필귀정, 사회비판 등 교훈적이고 풍자적인 이야기를 담고 있습니다.
서민들까지 한글을 읽게 되면서 한글소설도 빠르게 확산되었는데요.
이를 계기로 양반 중심의 문학이 서민 계층으로 확대되었고, 문학의 상품화도 가능해졌습니다.
반면 한글소설의 열풍으로 다양한 사회적 문제점들도 나타났습니다.

근래에 부녀자들이 다투어 능사로 삼는 일은 오직 패설(稗說)을 숭상하는 것뿐인데, ... 생각 없이 비녀나 팔찌를 팔거나 혹은 빚을 내서라도 다투어 빌려가서 그것으로 하루 종일 시간을 보낸다. 음식 만들고 바느질해야 하는 책임도 잊어버린 채 이렇게 하기 일쑤다.

- 채제공『번암집(樊巖集)』

부녀자들은 집안일을 방치한 채 소설에 몰두했고, 관원들은 숙직 시간에 소설을 읽다 적발됐으며, 과거시험에 소설을 인용하는 사람들도 있었습니다.

옛날에 한 남자가 종로거리의 담배 가게에서 어떤 사람이 패사(稗史) 읽는 것을 듣다가, 영웅이 가장 실의하는 대목에 이르러서 갑자기 눈을 부릅뜨고 입에 거품을 물고는 담뱃잎 써는 칼로 패사를 읽던 사람을 찌르니, 바로 죽었다.

- 이덕무『청장관전서(靑莊館全書)

심지어 소설 내용에 너무 몰입한 나머지 소설을 읽어주던 사람을 살해하는 사건까지 발생했습니다.

임금께서는 그 책들을 가져다 불태워버리도록 명하시고는 두 사람에게 경전에 전력하고 잡서(소설)들은 보지 말라고 경계하셨다.

- 『정조실록』정조 16년(1792) 10월 24일

결국 정조는 사회 기강을 바로 잡기 위해 소설을 잡서라고 비판하며 읽지 못하도록 했습니다.
그러나 서민들에게까지 한글소설의 인기가 확산되어서 그 열풍을 잠재울 수는 없었습니다. 이후에 한글소설의 인기는 해외로도 전파됐는데요,
구운몽은 중국에까지 전해져 〈구운루〉로 재탄생하기도 했습니다.

외교관이나 선교사들이 구입한 한글소설은 해외에 전파되어 번역되거나 각 나라의 문화에 맞게 각색되었고 지금도 조선의 대중문학을 이해하는 중요한 자료로 세계 곳곳에 보존되고 있습니다.

조선후기 최고의 엔터테인먼트, 한글소설

한글소설의 인기로 새로운 직업도 등장했습니다.
소설을 전문적으로 쓰는 작가부터 중국소설을 한글로 번역하는 번역가, 소설을 옮겨 적는 필사자
글을 모르거나 책을 살 수 없는 사람들을 위해 책 내용을 읽어주는 전기수, 책을 유통시키는 책거간꾼, 서쾌(書儈)까지 다양한 직업들이 등장했습니다.
특히 전기수는 양반집을 방문하거나 정기적으로 장소를 이동하며 책을 읽어주었는데요, 책 내용을 실감나게 연기해서 인기가 많았습니다. 전기수가 긴박한 대목에서 갑자기 읽기를 멈추면 궁금함을 못 참은 청중들이 돈을 던져주었습니다.

이와 함께 전문 상업출판업자들도 등장했는데요, 그 중 책을 빌려주는 현재의 도서대여점과 같은 ‘세책점’이 크게 성행했습니다.
세책점에서 빌려주는 세책본에는 일정한 특징이 있었습니다.
잦은 대여로 훼손되는 것을 방지하기 위해 표지는 두껍게 장정을 했고 본문 상단에는 장수를 표시했습니다.
본문 한 면은 보통 11~12행으로 작성되었는데요, 이윤을 극대화하기 위해 일부러 권수를 늘리는 방법을 사용하기도 했습니다.

마지막 행은 글자를 두세 자씩 비워놓았는데 대여자들이 책장을 넘길 때 침으로 글자가 지워지는 것을 방지하기 위해서였습니다.
마지막 장에는 세책점이 있던 지역이 적혀있는데요, 대부분 인구 밀집지역과 시장 주변이었습니다.

한글소설은 제작방식과 인쇄 수단에 따라서 직접 옮겨 적은 필사본, 목판에 새겨 찍어낸 방각본, 활자로 찍어낸 구활자본 소설로 구분이 됩니다.
세책점과 방각본의 등장으로 소설이 전국적으로 빠르게 확산됐는데요, 그 중 서울과 전주를 중심으로 지역마다 다른 형식과 내용의 방각본이 유통되었습니다.

서울의 방각본인 경판본은 글씨를 작게 해서 한 장에 많은 줄거리를 담아, 내용이 짧고 묘사가 간략한 것이 특징입니다.
반면 전주의 방각본인 완판본은 글씨를 크게 써서 읽기가 쉽고, 사건이나 장면 서술 등이 구체적입니다.
같은 소설이라도 방각본 종류에 따라 세부묘사나 표현 등에서 큰 차이가 나는데요,〈춘향전〉의 경우, 경판본은 춘향의 신분이 기생이고 이몽룡과의 사랑 이야기가 짧게 끝나지만 완판본은 춘향의 신분이 양반이며 두 주인공의 사랑 표현도 구체적이고 자세하게 표현돼 있어 경판본보다 2~3배나 분량이 많습니다.

세책점과 방각본의 등장으로 한글소설이 더욱 대중화되면서 독서층이 크게 확대되었고, 소설 읽기는 인기 있는 문화생활로 자리 잡기 시작했습니다.

20세기 초 서양의 인쇄기술이 도입되면서 한글소설은 단기간에 대량 생산이 가능해졌습니다. 이때 등장한 것이 딱지본 소설인데요, 6전이면 살 수 있다고 해서 육전소설로 불리기도 합니다.
딱지본을 통해 한글소설들이 대량으로 제작되면서 고소설들이 지속적인 생명력을 갖게 되었고 해방 전후 우리나라 대표 문인들의 소설 창작에 많은 영향을 주었습니다.
또한 한글소설은 다양한 매체들과 만나면서 끊임없이 재생산 되고 있는데요, 19세기 우리나라에 들어온 유성기를 통해 음반으로 제작되기도 했고, 20세기 초 라디오 방송과 영화로 제작되면서 그 인기가 더욱 확산됐습니다.

이처럼 조선시대 한글소설은 서민들에게까지 독서 문화를 확대시켰고 동시에 다양한 사회적 변화를 만들어낸 소중한 유산입니다.

[에필로그]
우리가 꼭 알아야할 한국사 속 문화예술 상식

1. 조선시대 사람들에게 소설을 읽어주는 직업인 전기수가 등장했다.
2. 조선시대 한글소설의 인기로 책을 대여해주는 세책점이 크게 성행했다.
3. 조선시대 상업적 유통을 위해 목판에 새겨 찍어낸 소설을 방각본소설이라고 한다.

해설

1. 한글소설과의 만남

나말여초(羅末麗初)에 창작된 한문소설 『최치원전』을 시작으로, 이후 이 땅에서는 수없이 많은 고소설(古小說)이 창작되어 사람들에게 읽혔다.
그러나 이러한 고소설은 모두 한문으로 쓰인 것이어서 한문에 능숙했던 특정 계층의 사람들만 즐길 수 있었다. 하지만 세종대왕이 한글을 창제하면서 고소설에도 새로운 전기가 찾아왔다. 누구나 쉽게 배우고 익힐 수 있는 한글이 만들어지자, 더 많은 사람이 소설을 읽을 수 있는 시대가 활짝 열리게 된 것이다.
한글의 창제와 더불어 생겨난 한글소설은 양반 사대부부터 일반 평민에 이르기까지 다양한 계층의 사람들이 즐겼다. 이러한 소설의 인기는 18세기에 오면 세책본(貰冊本), 방각본(坊刻本) 같은 상업출판물의 출현을 낳고, 20세기에 와서는 서양의 인쇄기술과 영화 매체의 도입과 맞물려 구활자본 소설(일명 딱지본, 육전소설)과 영화로도 만들어졌다.

2. 한글소설의 확산과 대중화, 새로운 직업의 탄생

18~19세기의 조선 사회는 급격한 변화를 맞이한다. 이는 신분층의 변화, 농업기술의 발달, 상품경제의 발달로 요약된다. 상품경제가 활성화되면서 부유한 계층이 생기고 여가를 가진 계층이 등장했다. 이들로 인해 문학의 상품화가 가능해졌다. 이때 이들이 즐겼던 대표적인 것이 바로 한글소설이었다.
한글소설이 인기를 얻자 사회의 새로운 변화가 생겼다. 한글소설의 독자가 상층의 남녀는 물론, 중인층에서부터 하층민에 이르기까지 다양한 계층으로 확산되었다. 그리고 이들은 때와 장소를 가리지 않고 소설을 읽거나 필사했다.
소설의 인기는 사회적으로 여러 문제를 일으켰다. 대표적인 예가 많은 사람에게 소설을 재미있게 읽어주던 이야기꾼이 이야기를 듣던 이의 칼에 찔려 죽게 된 사건이다. 이 사건은 정조(正祖) 연간에 일어났던 사건으로, 담배 가게 앞에서 소설을 듣던 중 내용에 몰두한 나머지 살인을 저지른 사건이었다. 이 사건은 그만큼 당대 독자들이 소설에 대하여 열광했고, 이야기의 세계와 소설의 세계를 구분하지 못했다는 점을 보여준다.
이러한 당대 소설의 열기는 조정에서도 예외가 아니었다. 관원들은 숙직하다가 몰래 소설을 읽는 일이 많아졌고, 과거시험 답안지에다가도 소설을 인용하여 답안지를 작성한 일들이 생겼다. 이로 인해 국정을 책임졌던 정조는 이를 심각하게 생각하여 소설 금지령, 문체반정(文體反正) 등을 시행한다.
한글소설의 인기는 새로운 직업을 탄생시켰다. 소설을 전문적으로 생산해 냈던 작가, 소설을 사람들에게 필사해주는 전문 필사자, 글을 모르는 사람들을 위해 소설을 읽어주었던 전기수(傳奇叟), 책을 유통하는 책 거간꾼, 그리고 중국소설을 우리말로 옮겼던 번역가와 같은 새로운 직업이 등장했다.

3. 한글소설을 이용한 상업출판물의 등장(1): 세책본

한글소설에 대한 사람들의 폭발적인 관심은 전문 상업 출판업자들의 등장으로 이어졌다. 그 가운데 하나가 세책점(貰冊店)이다. 세책점은 현재의 도서대여점처럼 사람들에게 책을 빌려주고 돈을 받는 곳이다.
세책본은 일정한 특성이 있다. 세책본은 돈을 받고 빌려주는 책이기 때문에 여러 사람의 손을 거치게 된다. 세책본의 표지는 이러한 잦은 대여에서 오는 파손을 막기 위하여 책의 표지부터 두껍게 장정해 놓았다.
세책본은 대부분 상단에 장수(張數)를 표시해 놓았다. 이는 책이 훼손되었을 때 해당 부분만을 다시 보수하기 위해서이다. 세책본은 한 면 당 11~12행, 한 행 당 15~20자 내외로 필사되었다. 가능한 글자 수를 많게 함으로써 책의 권수를 늘리기 위함이다. 이윤의 극대화를 위하여 원래 한두 권으로 된 작품을 최대한 권수를 늘려 놓았다.
세책본의 마지막 행은 글자가 2~3자씩 비워져 있는데 이것은 대여자들이 책장을 넘길 때마다 침으로 글자가 지워지는 것을 방지하기 위해서이다. 세책본의 권 마지막에는 향수동, 향목동, 사직동 식으로 세책점이 있었던 동명(洞名)을 적어놓았다. 세책점이 있었던 지역은 모두 사람들의 왕래가 잦은 곳이나 인구 밀집 지역, 시장 주변이었다.
세책본의 특징은 책을 빌려보았던 대여자들의 낙서를 볼 수 있다는 점이다. 낙서는 여백이 있는 모든 곳에 남아있다. 낙서는 성에 대한 낙서, 세책에 대한 불만, 세책점 주인 및 가족들에 대한 욕설 등으로 다양하다.

4. 한글소설을 이용한 상업출판물의 등장(2): 방각본

소설에 대한 수요가 많아지자 이를 감당하기 위해 방각본 소설이 등장했다. 최초의 방각본 소설로 간행된 것은 전라도 나주에서 1725년(영조 1)에 나온 한문본 『구운몽』이다. 한글 방각본 소설의 정확한 출현 시기는 알 수 없지만 현재 확인된 가장 이른 시기의 것은 1780년 서울의 방각업체 “경기(京畿)”라는 곳에서 간행된 『임경업전』이다.
방각본 소설은 경제 활동이 활발했던 지역을 중심으로 간행되었다. 그 대표적인 곳이 서울, 전주, 안성이었다. 그래서 현재의 방각본 소설은 판각된 지역의 이름을 고려하여 경판, 완판, 안성판으로 부르고 있다.
경판본은 현재까지 대략 50여 종이 확인되었다. 경판본은 매 권 마지막에 방각소(방각업체)의 이름과 위치, 간행연도 등을 새겨 넣었다. 예를 들어 “己未孟夏紅樹洞新刊”식이다. 현재까지 확인된 경판본 방각소(방각본 제작업체)는 경기, 광통방, 동현, 미동, 무교, 송동, 석교, 유동, 야동, 홍수동 등으로 다양하다.
경판본의 특징은 완판본보다 글씨를 작게 하여 한 장의 많은 내용을 담아 한 권의 분량을 30~40장 정도로 적게 만든 점이다. 이로 인해 소설의 내용이 짧고 서술이 간략하다.
한편, 완판본은 현재까지 20여 종이 확인되었다. 완판본 또한 매 권 마지막에 방각소(방각본 제작업체)의 이름과 위치, 간행연도를 새겨 넣었다.
현재 확인된 완판본 방각소(방각업체)는 전주의 완남, 완서, 서계서포, 다가서포, 칠서방, 양책방, 완흥사서포 등이다. 이곳은 모두 전주의 남부시장 인근 지역으로 상품 교역이 활발했던 곳이다.
완판본의 특징은 경판본과는 정반대이다. 글씨를 큼직큼직하게 써서 한 장의 적은 분량을 담아 읽기가 쉽게 만들었다. 그리고 내용이나 묘사 또한 자세하다. 특히 문체에서는 판소리 사설을 거의 그대로 판각한 것이 많아서, 판소리 율문체의 성격을 고스란히 느낄 수도 있다.
마지막으로 안성판본은 현재까지 15여 종이 확인되었다. 안성판본 또한 경판본, 완판본과 마찬가지로 매 권 마지막에 간행소(방각본 제작업체)를 새겨 넣었는데, 확인된 것은 동문이방각소, 박성칠서점 등이다.

5. 한글소설과 20세기 신(新) 매체와의 만남

한글소설의 인기는 시대가 변한 20세기에 들어와서도 계속되었다. 서양의 인쇄기술이 도입되자 한글소설은 이 기술을 도입하여 대량 생산 체제에 들어간다. 그래서 생긴 것이 구활자본 소설 일명 “딱지본 소설”, “육전소설(六錢小說)”이다. 이 소설은 싼값에 날개 돋친 듯이 팔려나가게 된다. 특히 1920년대와 30년대에는 조선 출판계의 출판물 시장을 이러한 한글소설이 장악하게 된다. 한편 서양의 신매체인 유성기(留聲機) 음반, 영화 역시 한글소설의 인기에 힘입어 영화로도 만들어져 흥행에 큰 성공을 거두게 된다. 이러한 한글소설은 해방기 이전 문인(文人)들이 독서물이 되었고 창작의 중요한 원천이 되었다. 대표적인 문인은 이해조, 박태원, 육당 최남선 등이다. 이들은 세책점을 통해서 한글소설을 읽었고 자신의 작품에다가도 그 경험을 진술했다.

이 글의 내용은 집필자의 개인적 견해이며,
국사편찬위원회의 공식적 견해와 다를 수 있습니다.

참고문헌

단행본

  • 강명관, 1999, 『조선시대 문학예술의 생성 공간』, 소명출판
  • 구인모, 2013, 『유성기의 시대, 유행시인의 탄생』, 현실문화
  • 국사편찬위원회, 1996, 『한국사: 조선후기의 문화』 35, 국사편찬위원회
  • 권순긍, 2000, 『활자본 고소설의 편폭과 지향』, 보고사
  • 권혁래, 2001, 『조선후기 역사소설의 탐구』, 월인
  • 김기동, 1981, 『한국고전소설연구』, 교학사
  • 김동욱, 1985, 『증보 춘향전 연구』, 연세대 출판부
  • 김동욱·황패강, 1994, 『한국 고소설 입문』, 개문사
  • 김재웅, 2015, 『필사본 고소설의 지역별 유통양상과 향유층에 대한 실증적 연구』, 역락
  • 김정녀, 2005, 『조선후기 몽유록의 구도와 전개』, 보고사
  • 김종철, 1996, 『판소리의 정서와 미학』, 역사비평사
  • 류탁일, 1980, 『한국 문헌학 연구』, 아세아문화사
  • 류탁일, 1981『완판 방각소설의 문헌학적 연구』, 학문사
  • 마틴 라이언스(서지원 옮김), 2011, 『책, 그 살아 있는 역사』, 21세기 북스
  • 무악고소설자료연구회편, 2001, 『한국 고소설 관련 자료집Ⅰ』, 태학사
  • 무악고소설자료연구회편, 2005, 『한국 고소설 관련 자료집Ⅱ』, 이회
  • 민찬, 1995, 『조선후기 우화소설 연구』, 태학사
  • 박희병, 1997, 『한국전기소설의 미학』, 돌베개
  • 부길만·황지영, 2009, 『동아시아 출판문화사 연구Ⅰ』, 오름
  • 사재동, 1999, 『한국 문학 유통사의 연구』Ⅰ·Ⅱ, 중앙인문사
  • 서대석, 1985, 『군담소설의 구조와 배경』, 이화여대 출판부
  • 서울역사박물관편, 2011, 『조선시대 베스트셀러』, 서울역사박물관
  • 송성욱, 2002, 『한국 대하소설의 미학』, 월인
  • 신재홍, 2012, 『한국 몽유 소설 연구』, 역락
  • 아단문고, 2007, 『통속과 정념의 매혹, 옛날 이야기책을 만나다』, 아단문고
  • 엘리자베스 L·아이젠슈타인(전영표 옮김), 2008, 『근대 유럽의 인쇄 미디어 혁명』, 커뮤니케이션북스
  • 오영식, 2010, 『해방기 간행도서 총목록: 1945-1950』, 소명출판
  • 우쾌재, 1988, 『한국 가정소설 연구』, 고려대 민족문화연구원
  • 유춘동, 2017, 『한국 고소설의 현장과 문화지형』, 소명출판
  • 유춘동·김효경, 2016, 『세책과 방각본』, 국립중앙도서관
  • 이광주, 2007, 『아름다운 책 이야기』, 한길아트
  • 이노우에 스스무(이동철・장원철・이정희 옮김), 2012, 『중국출판문화사』, 민음사
  • 이대형, 2013, 『수이전』, 소명출판
  • 이문규, 1995, 『고소설 비평』, 새문사
  • 이민희, 2006, 『16~19세기 서적중개상과 소설, 서적 유통 관계 연구』, 역락
  • 이복규, 2003, 『설공찬전 연구』, 박이정
  • 이상택·성현경, 1983, 『한국 고전소설 연구』, 새문사
  • 이수봉, 1992, 『한국가문소설연구』, 경인문화사
  • 이윤석, 1997, 『홍길동전 연구』, 계명대 출판부
  • 이윤석, 2016, 『조선시대 상업출판』, 민속원
  • 이윤석·大谷森繁·정명기, 2003, 『세책 고소설 연구』, 혜안
  • 이재정, 2008, 『조선출판주식회사』, 안티쿠스
  • 이주영, 1998, 『구활자본 고전소설 연구』, 월인
  • 이창헌, 2000, 『경판 방각소설 연구』, 태학사
  • 임규찬·한진일 편, 1993, 『임화 신문학사』, 한길사
  • 임성래, 2006, 『조선후기의 대중소설』, 보고사
  • 임치균, 1996, 『조선조 대장편소설연구』, 태학사
  • 정규복, 2001, 『한국문학과 중국문학』, 국학자료원
  • 정병설, 2016, 『조선시대 소설의 생산과 유통』, 서울대 출판문화원
  • 정주리・시정곤, 2011, 『조선언문실록』, 고즈윈
  • 정진석, 1990, 『한국 언론사』, 나남
  • 정출헌, 1999, 『조선후기 우화소설 연구』, 고려대 민족문화연구원
  • 조동일, 1980, 『한국소설의 이론』, 지식산업사
  • 조동일, 2001, 『소설의 사회사 비교론』 1~3, 지식산업사
  • 조춘호, 2001, 『우애소설연구』, 경산대 출판부
  • 조희웅, 2006, 『고전소설 연구보정』 상·하, 박이정
  • 천정환, 2014, 『근대의 책읽기』, 푸른역사
  • 최기숙, 1999, 『17세기 장편소설 연구』, 월인
  • 최운식, 1994, 『한국고소설연구』, 계명문화사
  • 최호석, 2017, 『활자본 고전소설 서지 데이터베이스』, 보고사
  • 최호석, 2017, 『활자본 고전소설의 기초 연구』, 보고사
  • 하동호, 1986, 『근대서지고습집』, 탑출판사
  • 한국고소설학회편, 1991, 『한국 고소설론』, 아세아문화사
  • 한국고소설학회편, 1994, 『고소설의 저작과 전파』, 아세아문화사
  • 한국영상자료원, 2010, 『식민지 시대의 영화검열: 1910~1934』, 한국영상자료원
  • 한국음반아카이브연구단, 2011, 『한국유성기음반』 1~5, 한걸음 더
  • 한기형, 1999, 『한국 근대소설사의 시각』, 소명출판
  • 홍윤표, 2013, 『한글이야기1: 한글의 역사』, 태학사
  • 홍윤표, 2013, 『한글이야기2: 한글과 문화』, 태학사
  • 황패강, 1991, 『조선왕조소설연구』, 단국대 출판부

논문

  • 권순긍, 2016, 「초창기 한국영화사에서 고소설의 영화화 양상과 근거」, 『고소설연구』42
  • 김종철, 1995, 「전기소설의 전개 양상과 그 특성」, 『민족문화연구』 28
  • 박진영, 2015, 「판매도서목록에 숨은 책의 문화사」, 『근대서지』 11
  • 유춘동, 2006, 「20세기 초 구활자본 고소설의 세책 유통에 대한 연구」, 『장서각』15
  • 이승우, 1993, 「개화기 출판 서적계를 가다」, 『출판저널』

한글소설
자료정보
페이지 상단으로 이동하기