번역 원칙

  1. 1. 콘텐츠의 영역은 의미역을 기본으로 하였다. 단 한국의 인명, 지명, 왕조명, 연월일 정보의 간지(干支), 자연 지물, 문화재, 인공 축조물 명칭은 대한민국 국립국어원에서 만들고 문화관광부에서 2000년에 고시한 ‘국어의 로마자 표기법’ 및『로마자 표기 용례 사전』을 따랐다.
    • Joseon Dynasty, The Great Han Empire
    • Gyeongbokgung (palace)
    • Sorokdo (island)
  2. 2. 한국의 관직, 관서, 제도, 기관명, 단체명, 역사적 사건, 서명, 신문명, 잡지명, 작품명 등은 필요한 경우 괄호 안에 로마자 표기를 병기하거나 보충 설명을 넣었다. 간행물이 근대 이전 자료일 경우 한자를 병기하였다.
    • The Foreign Disturbances of 1866 (Byeongin Yangyo, 丙寅洋擾)
    • The Capitol building (Jungangcheong)
    • The Collection of Historical Records of Korean-Japanese Relations (Hanil Gwangye Saryojip)
  3. 3. 한국인의 성씨는 ‘성씨 표기 제2차 시안(국립국어원, 2009)에 따른 표준 표기안’을 따랐다. 단, 성씨의 영문 표기가 영어 어휘와 일치하고 다른 의미로 해석될 수 있을 때 아래와 같이 예외를 허용하였다.
    • 안창호 → Ahn Changho
    • 신규식 → Shin Gyusik’
  4. 4. ‘국어의 로마자 표기법’에 따른 한국인 인명 표기와 서양에 널리 알려진 인명 표기가 서로 다를 경우, 국립국어원 규정에 따른 표기를 먼저 적고 서양에 알려진 표기는 괄호 안에 병기하였다.
    • President Yi Seungman (Syngman Rhee)
    • Korean Provisional Government Premier Kim Gu (Kim Koo)
  5. 5. 한국 인명, 기관명, 단체명의 영문 표기 시 발음의 혼동을 피하기 위해 필요한 경우 하이픈(-)을 사용하였다.
  6. 6. 한국 지명은 로마자 표기하고, 최초 1회에 한해 괄호 안에 행정 구역 단위의 영역을 표기하였다.
    • Gyeonggi-do (province) Seongnam-si (city) Bundang-gu (borough) Bundang-dong (town) 1(il)-ga
  7. 7. 옛 행정 구역 명은 그대로 로마자 표기하고, 최초 1회에 한해 괄호 안에 현재의 지명을 적었다.
    • Gyeongseong-bu (Seoul)
  8. 8. 서명, 신문, 잡지, 작품명, 연월일 정보에서 간지(干支)는 이탤릭체로 표기하였다.
    • Kim Gu’s Diary (Baekbeom Ilji)
    • Dong-a Daily (Dong-a Ilbo)
    • Japanese generals who fought in the Imjin War between Korea and Japan
  9. 9. 의미역이 적당하지 않은 한국어, 중국어, 일본어 보통명사는 로마자 표기하고 이탤릭체로 표시한 뒤 괄호 안에 보충 설명하였다.
    • The Japanese police offered a 600,000 yuan (also known as dayang) reward for Kim Gu.
    • The amount of rice flowing from Gunsan increased from 14,000 seok (approximately 2.5 million litres) at the opening of the port to over 2,000,000 seok (approximately 360 million litres) in 1934.
  10. 10. 중국의 인명, 지명 등 고유 명사는 병음(拼音)으로 표기했고, 성조(聲調)는 표시하지 않았다.
  11. 11. 중국 지명은 행정 구역 단위까지 모두 병음 표기하고, 지명과 행정 구역 단위 사이에 하이픈(-)을 사용하였다. 단, 중국 행정 구역 중 촌(村)은 예외를 두어 village로 번역하였다.
    • 嘉興市 海鹽縣 南北湖 → Nanbeihu, Haiyan-xian, Jiaxing-shi
    • 서호(西湖)에 가까운 호변촌(湖邊村) → 23 Hubian Village near to Xihu
  12. 12. 일본의 고유 명사는 가나 표기가 확인될 경우 헵번 체계(Hepburn System)에 따라 알파벳만 써서 표기하였다. 장음 기호(ā, ii, ū, ei, ō)는 사용하지 않았다.
  13. 13. 중국과 일본의 문화재명, 인공 축조물은 한국의 경우와 달리 종류나 용도를 나타내는 부분을 번역함을 원칙으로 하였다.
    • 기요미즈데라(淸水寺) → Kiyomizu Temple
    • 재청별서(載靑別墅) → Zaiqing Villa
  14. 14. 한자를 확인할 수 없거나 가나 표기를 확인할 수 없을 경우, 기존 연구 논문과 학술 서적의 용례를 따랐다.